But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Pero sólo un hombre amó en tí tu alma peregrina
y también amó la tristeza de tu cambiante cara.
Cuando te inclines al fuego del hogar,
lamentarás, con algo de tristeza, cómo el Amor se fue
caminando a grandes pasos, atravesó las montañas
y oculta su rostro entre una multitud de estrellas.
(Yeats)
2 comments:
Kraichek, sólo es una infiel traducción que desvía el sentido de un oscuro aspecto de otra infiel traducción.
"Mas um homem amou a alma peregrina em ti,
E amou as mágoas da tua face mutante;
E curvando-se ao lado das barras brilhantes,
Murmurou, um pouco triste, como o Amor tinha voado
Célere acima das montanhas mais além
E escondido a face dele entre uma multidão de estrelas."
Eu teria traduzido assim e com muitas dúvidas. Mesmo assim, não percebo o que significam as que "barras brilhantes". O meu inglês é basico.
Post a Comment